您现在的位置是:主页 > A旺生活 >巴黎出版人推崇金庸价值 再过百年也有人读 >

巴黎出版人推崇金庸价值 再过百年也有人读

时间:2020-07-08  阅读:582  点赞次数:193  
巴黎出版人推崇金庸价值 再过百年也有人读

得知武侠小说巨擘金庸离世时,巴黎友丰书店创办人潘立辉感到「少了一个朋友」。潘立辉十多年来陆续出版金庸作品法译本,替法国读者打开一扇通往武侠世界的门。

金庸 10 月 30 日病逝香港,享耆寿 94 岁。他一生着作不仅影响华人世界,也译成多种语言,让不懂华语的读者一起做个武侠梦。

金庸作品的法译本,可从巴黎第6区的友丰书店说起。

今年 68 岁的潘立辉是出身柬埔寨的华人,他自 7 岁、8 岁就开始阅读报上连载的金庸小说。后来,他落脚法国,于 1970 年代成立友丰书店暨出版社,专门引进及译介中华经典和各类图书,出版过上千本书籍,涵盖史记、春秋、左传和现代着作,当然也包括金庸作品。

在亚洲,金庸作品的影响力广泛,许多人移居到了欧美也持续在读。潘立辉接受中央社记者访问时说,他最初与几名越南裔友人聊到有意出版金庸作品法译本,大家当下都很愿意帮忙,但因书中诗词和东方思维太难以法语传达,一度无法进行下去。

在明报月刊总经理潘耀明协助下,潘立辉应金庸邀请到香港知名餐厅吃饭谈事。金庸在席间说,若法译本能出版,他愿意在费用上帮忙,也可以在版权费上宽容一些。

潘立辉花了一些时间,辗转找到翻译家王建育,开始翻译「射鵰英雄传」,第一册完成后,于 2004 年出版,潘立辉藉此机会写信给当时的法国总统席哈克(Jacques Chirac)和几名部长,席哈克称讚此书「很美」。

那一年,法国文化部颁发艺术及文学司令勋章给金庸,这是此项勋章的骑士、军官、司令 3 个等级里最高一级,让金庸非常高兴。

潘立辉与金庸结识后,经常保持联繫,他们有时在北京、有时在金庸家乡浙江见面,金庸若有活动,也会邀潘立辉参加,潘立辉手边还留着一张与金庸在友丰书店前的合照;得知金庸逝世的消息后,潘立辉感觉「少了一个朋友」。

继「射鵰英雄传」之后,友丰书店又找了其他翻译家,十多年来陆续推出「神鵰侠侣」、「侠客行」和「天龙八部」,慢慢替法语使用者敞开一扇门,通往金庸打造的武侠世界。

潘立辉认为,「金庸的书是可以留下来的」,如果「三国演义」、「水浒传」在通俗小说里排第一,金庸作品可以列在其后,金庸的书中有义气、有勇敢,描述的社会并非全好、也不是全坏,可以令人浑然忘我地进入那个世界,且读者群相当广泛,8 岁孩子读有 8 岁孩子的想像,50 岁人读也有 50 岁的心得。

至于金庸作品在法国书市的成绩,潘立辉说:「不是太好、也不是太差,但过了100年也有人买。」

巴黎出版人推崇金庸价值 再过百年也有人读
相关文章